Proverbe, maxime, citation
proposés
par les étudiants du CPU

« Les fils d’Adam sont les membres les uns des autres, créés d’une seule essence. »
Saadi Shiraz, grand poète iranien, a écrit ce poème

Ces vers montrent l’importance de l’humanité et des relations entre les membres de la société, et ils expriment que tous les humains sont créés d’une seule source et doivent vivre ensemble et s’entraider.

Maryam T.
( Myriam Nassi) a traduit le texte de son père, poète iranien, avec l'aide de Mona Seif. C'est un "honneur" disent-ils de le partager dans l'infolettre mais aussi pour le CPU.

Le poids du monde tout entier repose sur mes épaules larges !
Les gifles cruelles ont caressé impitoyablement mes oreilles.
Comme Sohrâb (1), ils m'ont fait boire l'épée perfide,
Car c'est après ma mort que vous regretterez le nectar que je ne goûterai plus.
Vous me voyez crucifié, et pourtant je suis satisfait,
Car mon traître (Judas)(2) se dévoilera, tel un apôtre qui vendra mon âme.
Frappe, ô bourreau de l'existence, enfonce ton clou dans mes mains,
Car comme Mansour (3), mon chant restera gravé dans ton histoire.
Je suis plein de trésors rouges et jaunes de mes propres tourments,
Où avez-vous vu le cœur fatigué de celui qui porte la laine usée ?
Je suis cette vague errante qui finira par se noyer en elle-même,
Personne n'a entendu, dans la mer de mon impatience, mon rugissement !

Poète : Mohammad Torkman. Surnom: pezhvare

(1) Sohrâb (سهراب) : Personnage de l’épopée persane, le Shahnameh de Ferdowsi.
Dans une bataille tragique, Sohrâb est tué par son père, Rostam, sans que ce dernier connaisse son identité. Sohrâb meurt en attendant le «noushdarou» (un antidote) qui aurait pu le sauver, mais qui arrive trop tard. *
(2) Judas : L’un des douze apôtres de Jésus, connu pour sa trahison en livrant son maître pour trente pièces d’argent. *
(3) Mansour (منصور) : Référence à Mansour al-Hallaj, mystique et poète persan, crucifié pour ses paroles mystiques et son amour divin. Il est célèbre pour avoir proclamé « Ana al-Haqq » (Je suis la Vérité).

Je vous remercie beaucoup pour votre attention à ce poème, c’est un grand honneur pour moi.

D'une étudiante iranienne

 

 

 

 

Lorsque je suis confronté à un problème
ou à un événement désagréable,
ce vers de poème d'un poète iranien
m'aide à espérer et à faire plus d'efforts.

Proverbe vietnamien proposé par deux jeunes femmes vietnamiennes qui précisent :
Nous avons choisi ce proverbe car il est très courant sur les réseaux sociaux au Vietnam.. C'est une expression pour dire "moitié moitié"


C’est le proverbe que je préfère en raison de sa signification.
Il nous conseille de faire des efforts en toutes circonstances pour réussir. Avec du temps et de la patience, on vient à bout de tout.

Je vous envoie la citation que j'ai choisie pour l'infolettre. Elle est citée par l'auteur du corpus de ma thèse Chen Zhongshi 陈忠实 , un intellectuel à la fin de la dynastie Qing dans son roman Au pays du Cerf blanc 白鹿原. Elle m'a profondément touchée lors de ma première lecture pour les préoccupations et les responsabilités du peule, du pays et de la société qu'un intellectuel doit assumer. Il semble que cela n'est plus la visée d'un certain nombre d'intellectuels contemporains, ou bien cela dépasse largement leurs capacités.
"Etablir le coeur pour le ciel et la terre,
Soutenir la vie pour le peuple
Hériter et transmettre des pensées des sages
Créer une société de paix."

Proverbe populaire russe que j'ai choisi.
En cyrillique : Без труда не выловишь и рыбку из пруда

 

天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行佛乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。” ---- 孟子 Mencius, philosophe, éducateur, penseur chinois (av. 372 -- av. 289)
Traduction littéraire : « Lorsque le Ciel confie à une personne une tâche importante, elle doit d’abord faire souffrir son esprit, fatiguer ses muscles et ses os, donner faim à son corps, souffrir de la pauvreté et des difficultés, et faire en sorte que tout ce qu’il fait soit perturbé et battu. Cela choquera ses pensées et ses sentiments, renforcera son caractère et augmentera les talents qui lui manquent. »
Pour cette citation, nous pouvons comprendre sur deux côtés suivants : l’un côté, la vie d’une personne est un chemin de perfectionnement, et tout ce que nous rencontrons en cours de route constitue des épreuves. Si nous ne réussissons pas à surmonter ces épreuves, de grands obstacles apparaîtront dans notre vie, voire celle-ci pourrait s’arrêter prématurément. A l’inverse, si nous parvenons à surmonter toutes les épreuves que la vie nous présente, nous réaliserons inévitablement de grands résultats. Et l’autre, une personne ambitieuse ne craint pas les difficultés. Seuls ceux qui osent affronter les hauts et les bas, acceptent les défis du destin et persévèrent réussiront, développeront leurs talents et brilleront de l’éclat de la vie.


“生于忧患而死于安乐也。” ---- 孟子 Mencius, philosophe, éducateur, penseur chinois (av. 372 -- av. 289)
Traduction littéraire : « L’inquiétude pousse les gens à être énergiques, leur permettant de survivre ; le bonheur, en revanche, rend les gens paresseux, ce qui les conduit à périr dans leur confort douillet. »
Voici ma compréhension : Un environnement difficile peut susciter un sentiment d’inquiétude chez les gens, les poussant à travailler dur pour changer le statu quo, survivre, se développer et, en fin de compte, devenir plus forts. À l'inverse, un environnement confortable peut facilement affaiblir leur volonté, conduire à la déchéance et mener à leur perte dans cet excès de confort.

Résumé : Ces deux citations reflètent profondément la pensée dialectique et l’esprit optimiste des Chinois. Elles s’appliquent autant au développement personnel qu’à celui d'une nation.
F. Ying (Etudiante chinoise)

D'uen étudiante marocaine :


Retour à l'infolettre